الترجمة الآلية.. سيئة السمعة لأنها تستخدم قاعدة بيانات من الكلمات وترجماتها. أداة لخلق ترجمة تقريبية والتي يتم تلقيحها ومراجعتها من قبل أي مترجم محترف



كانت الترجمات الآلية السابقة اعتبارا من (1962 على الاقل) سيئة السمعة لأنها ببساطة تستخدم قاعدة بيانات من الكلمات وترجماتها.

إلا أن المحاولات اللاحقة للعبارات المستخدمة الشائعة أسفرت عن هيكل نحوي أفضل وتصوير للعديد من التعابير اللغوية ولكن تركت الكثير من الكلمات بدون ترجمة في اللغة الأصلية.

تتطلب ترجمة اللغات المركبة استخدام محلل الكلمات المركبة أو التراكيب.

أن أفضل الأنضمة في وقتنا الحالي تستخدم مزيجا من التقنيات المذكورة أعلاه، وتطبق خوارزميات للتصحيح "الطبيعي" للترجمة.

أما في النهاية فان الشركات المتخصصة في الترجمة التي توظف الترجمة الالية تستخدمها كأداة لخلق ترجمة تقريبية والتي يتم تلقيحها ومراجعتها من قبل أي مترجم محترف.


المواضيع الأكثر قراءة